这一期是心经解读的第四期,将解读最后部分的内容。这期开头就不铺垫了,直接来。
菩提萨埵,依波若波罗蜜多故,心无挂碍,无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟。菩提萨埵其实就是菩萨的意思,它们俩是同一个词的音译,只不过菩萨是简短版的音译,菩提萨埵是完整版的音译。
这句话的意思跟心经开头第一句的菩萨一样,也是觉有情,是众生渡到彼岸的意思。不过这里直接这样翻译太硬了,需要根据上下文语境来处理一下。所以这里的菩提萨埵的意思是:有情众生们,快快渡到彼岸去吧。这句话的目的是为了鼓励人们走向那条渡到彼岸的解脱之路。
下一句,依波有波罗蜜多故,就交代了用什么方式来渡到彼岸,也就是依照心经开头所说的,通过修行波若智慧的方法来渡到彼岸。
渡到彼岸之后有什么好处?渡到彼岸之后就可以让内心没有挂碍,不会感到害怕恐惧,远离颠倒梦想。这里所谓的颠倒梦想,你可以理解为晚上的做梦、发呆式的白日梦、走神式的胡思乱想,都可以,反正这一切在你解脱之后都将不复存在。因为当你的潜意识不再自动化的盲目运行时,你将对你的大脑具有绝对的控制权,走神做梦之类的情况是绝不可能发生的。甚至在到达一定境界的时候不要说做梦,你连睡觉都不需要了。
最后的究竟在上一期已经说过了,其实它就是完全决心解脱的标志。我们说一个人已经完全解脱,那他必然经历过究竟,而当他经历过究竟的时候,那他也肯定实现了完全的解脱。
总结整理,翻译为有情众生们快快渡到彼岸去吧,依照修行智慧的法门来渡到彼岸。渡到彼岸之后内心将无有牵挂,不会感到恐惧害怕,远离一切虚幻的颠倒幻想,实现内心的完全自由解脱。
三是诸佛,依波若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。这里的三是诸佛指的是过去式的佛陀,现在式的佛陀,未来式的佛陀,也就是指过去现在和未来的佛陀。
其实佛陀并不是指某一个特定的人,他是指所有觉醒解脱的人,也就是说任何人只要他能证的究竟,实现完全的觉醒解脱,那他就已经是佛陀了。
但是很多词在历史的流传过程中,他的意思经常会发生变化,产生更多的意思。比如我们现在在使用佛陀这个词,虽然他本来的意思并不是指某个特定的人,但我们却经常用来特指某一个人,这个人就是释迦牟尼,原名乔达摩斯达多。
我们在说佛陀的叫法或者说是佛,所以当我们在使用音译时就需要特别小心。如果你要向别人表达某种意思的时候,使用音译其实是没有任何意义的,只有在表达某种语言的读音时它才有意义。
一个真正理解那些词汇的人,他使用音译通常只是为了迁就大家的习惯,而不是他自己真正的认可那些音译词。他自己应该清楚的知道这些音译本身没有任何意义,他也应该知道这些音译词的背后真正的意思是什么。
其实当一个人真正的理解那些词汇所表达的意思时,是不会轻易随便的使用音译词的。我在做佛教理论的相关内容时,经常有人跑来跟我说你不懂佛法,要发菩提心。菩提心你懂吗?当我看到一个人经常把菩提挂在嘴边时,我就知道他才是真的不懂。因为懂的人不会轻易的拿一个音译词来跟别人讲理论。
菩提只是一个梵语的读音标注,它本身没有任何意思,他所标注的那个词汇的真正意思是觉,而觉的含义是用显意识主动性的感知某些信息,而不是让潜意识把信息塞给你。这句话应该很多人都看不懂。
不过我的观众可以通过心经解读第三期和注意力本质那一期中对意识的解析的相关内容来理解。一个觉知能力强的人,也就是他们所谓的具有菩提心的人,能够时时感受到内心当下的状态,也能够很好的控制自己的注意力,处于一种活在当下的模式。
觉跟心经开头中的”观”对应,你理解成完全一样的意思,基本上也可以。它们的区别在于觉更偏向于印度风格,更纯正。关的话隐隐有点道家的韵味在里面,更加的本地化。还有一个区别就是心经开头的观是动词,这里的菩提的那个觉是名词,意思虽然一样,但词性不同。
这就是我为什么把心经开头的观字给译成觉。觉知的原因,由于观在通常意义上还有向外看的意思,所以在佛教里面经常会给它前面加上一个内字,变成内观,刻意的去掉那个向外看的意思,变成向内心观照。得阿耨多罗三藐三菩提,意为证得无上正等觉。
前面的无上正等觉这个形容词有两个意思,一个形容他是一个很正面很好的东西,还有一个是形容他是最顶级的能力,已经修到顶了,没有进步的空间了。三世诸佛衣波若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。所有在过去现在以及未来成佛解脱的人,都是依照这个修行智慧的方法,证得了无上的正等觉,实现了完全的解脱。
故知波有波罗蜜多,是大神咒,大明咒,是无上咒,能除一切苦,真实不虚。所以这个修行智慧的方法,所以才会看起来这么怪。它的意思是证德、无上证等证诀。
这里再来讲一下翻译的问题,翻译有音译和意义两种方式,两种方式根据不同的需求来使用。如果需要翻译意思就用意义,如果需要翻译读音就用意义。佛经的内容主要有理论解析、答疑开始或是一些小故事,在这些类型的内容中最重要的就是它的意思。
理论上来说应该都用意义才对,不应该用英语。但是却在佛经中经常看到音译的词汇,那是因为由于某些原因比如意者的理解问题、汉语的语言环境问题,使得翻译者没有把握把完整的意思给翻译出来,于是就多弄了一个音译。
这个音译不包含任何意思,只是一个读音标,注相当于一个原文的链接,意思是我不确定翻译的准不准,所以给你们准备了一个原文链接,可以顺着这个链接去找到原文,自己去看原版。这就相当于在整理引用某些资料时给出了一个引用资料的出处或者是地址链接,方便如果有人不相信或者是想看看细节,可以顺着这些链接去找到原文。
由于佛经主要是理论解析和讲一些对话或叙述性的内容,翻译的关键就是得把意思给表达出来。在佛经中使用翻译是个不得。至于咒前面的那些大明大神、无上之类的形容词,这些都是拍自己彩虹屁的形容词,不必深究。
在很多大乘系的佛经中经常看到佛经里面有自夸的行为,心经虽然字数不多,但是也挺讲规矩的,还有一些会要求反复诵读。其实反复诵读经文这事在原始佛教中应该也干过,不过干这事并不是因为修行,而是为了保存和传播这些经文。
因为在那个时候要么没有文字版本,有也是极少,再加上绝大多数人压根就不认识字,主要还是靠大脑记忆,口耳相传,不得不这么干。我们把咒按抢救式的翻译来处理一下,这一段的翻译整理为修行智慧的法门是非常好非常有用的法门,能去除一切痛苦,真实不虚。
故说波若波罗蜜多咒,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。这句话是一句鼓励或者说是号召,又来了两个咒,后半句还根据咒的译法弄成了音译,有点难搞,我再尽量处理一下,把它给圆回来。整句话的整理翻译为所以要谨记修行智慧的法门,依法修行,走吧走吧,一起渡到彼岸去吧。
关于心经的内容前中期都还很不错,以至于我看了那部分内容之后,虽然很多人都说心经是出自于大品波若经,但我还是怀疑很有可能是某个觉醒解脱者将自己的感悟以开示的形式写了出来,研究到了后面的那一部分内容之后又不太想怀疑了。
好了到此心经的传闻已经解读完了,后面很有可能会再整合出一期全文的解读翻译,这个系列就算讲完了。三秒三菩提意为正德无上正等诀。前面的无上正等诀这个形容词有两个意思,一个形容它是一个很正面很好的东西,还有一个是形容它是最顶级的能力,已经修到顶了,没有进步的空间了。
三是诸佛,波波若波罗蜜多故得阿诺多罗。三秒三菩提所有在过去现在以及未来成佛解脱的人都是依照这个修行智慧的方法正得了无上的正等诀,实现了完全的解脱。故知波有波罗蜜多是大神咒,大明咒是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。
所以这个修行智慧的方法后面的是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,里面最重要的关键字就是这个咒字。这个咒也是争议最大的地方,有一些人把心经叹为伪经问题就出在这个咒上,他们认为佛陀的叫法是反对持咒的,而心经教人持咒与佛陀的叫法相违背,所以是伪经。
其实我也是反对持咒的,但我反对并不是因为看到佛陀反对才跟着反对,而是有充分理由的。不过现在不讨论这个,以后再说。来分析一下这个咒到底是什么意思。
在通常理解中咒指的是通过某种特殊语言从某个具有神秘力量的存在借来一些神秘的力量用于达到一些特殊的效果。这个特殊效果在日常生活的表达通常都是偏负面的,比如咒骂诅咒,这些负面效果通常是用来攻击别人。但在佛教中所说的咒往往是具有正面力量的,用来给自己加持获得一些正面的效果或是力量。
持咒这种形式其实在原始佛教确实是反对的,后面到了大成兴起的时候大成派戏从印度的宗教那里吸收了过来才有了持咒这一形式,所以也难怪人家会反对,毕竟人家是有正当理由的。
来看一下心经到底是不是咒,由于咒需要从某种神秘的存在那里进来力量,这就意味着咒一般情况下是不能翻译的,如果硬要翻译也只能用硬意,不能用意义,必须要用硬意来尽可能的保持跟原始语言一致,否则那个具有神秘力量的特殊存在就需要多学一门语言了。
如果要是译成了英语,说不定人家还得去考个四六级,这个多尴尬。如果想了解一下咒的翻译是怎么样的,可以去看一下大悲咒,那种一眼望去让你完全摸不着头脑的才有可能是咒。如果能让你看出了点意思的就不是咒,这就是为什么解读心境的人一大把,但是却没有哪个头铁的敢去解读大悲咒。
因为大悲咒本身没有任何意义,就是一个汉语的汉语版读音标注而已。心经虽然也有一部分内容是音译,但也只是一小部分而已,大部分的翻译还是意义,所以心经本身不是咒。根据某位研究梵文和佛学的专家所说,咒在梵文的原本意思是有力量的语言。
由于心经本身可以确定不是咒,对于这个有争议的地方,如果把这个有力量的语言处理一下翻译成某种方法,某种法门还可以再抢救一下。如果按照通常意义上理解的咒来翻译,心经到这里就开始翻车了。
至于咒前面的那些大明大神,无上之类的形容词,这些都是拍自己彩虹屁的形容词,不必深究。在很多大成系的佛经中经常看到佛经里面有自夸的行为,心经,虽然字数不多,但是也挺讲规矩的。还有一些会要求反复诵读。其实反复诵读经文这事在原始佛教中应该也干过,不过干这事并不是因为修行,而是为了保存和传播这些经文。因为在那个时候要么没有文字版本,有也是极少,再加上绝大多数人压根就不认识字,主要还是靠大脑记忆,头耳相传,不得不这么干。
如果把咒按抢救式的翻译来处理一下,这一段的翻译整理为修行智慧的法门是非常好,非常有用的法门,能去除一切痛苦,真实不虚。不说波若波罗蜜多咒,即说咒约接地接地,波罗接地,波罗僧接地,菩提萨婆呵。这句话是一句鼓励或者说是号召。
又来了两个咒,后半句还根据咒的意法弄成了音译,有点难搞,再尽量处理一下,把它给圆回来。整句话的整理翻译为:所以要谨记修行智慧的法门,依法修行。走吧,大家一起走吧,一起渡到彼岸去吧。
关于心经的内容前中期都还很不错,以至于看了那部分内容之后,虽然很多人都说心经是出自于大品波若经,但还是怀疑很有可能是某个觉醒解脱者将自己的感悟以开始的形式写了出来。不过研究到了后面的那一部分内容之后又不太想怀疑了。
到此心经的传闻已经解读完了,后面很有可能会再整合出一期全文的解读翻译,这个系列就算讲完了。
限时特惠:本站每日持续更新5-20节内部创业项目课程,一年会员
只需199元,全站资源免费下载点击查看详情
站长微信:
jjs406